Nuestra Historia

AddThis Social Bookmark Button

Sus inicios

En el año 1997, mientras se terminaba de imprimir la traducción del Nuevo Testamento en Mapudungun en la IX Región, Chile, un pequeño grupo de movilizadores hacia la traducción bde la Bilia comienza a difundir la visión. La labor de la traducción del N.T. estaba a cargo del ILV (Instituto Lingüístico de Verano) y dirigida por nuestro hermano Bryan Harmelink. Contaban con el apoyo de un grupo de hermanos entre ellos destacamos a los traductores nativos: Eleuterio Cayulao, Victorio Pranao, José Blanco y Juan Nahuelhual, líderes rurales, además de realizar un convenio con la Universidad de la Frontera y la Sociedad Bíblica Chilena.

El hermano Andrés Casanueva, al mismo tiempo que movilizaba y presentaba el Nuevo Testamento en Mapudungun en las diversas iglesias y comunidades, también movilizaba al cuerpo de Cristo hacia la visión que Traductores Bíblicos Wycliffe presentada en congresos recientes, como el ocurrido en USA en el año 1999 y posteriormene en Brasilia en el año 2002.
El movimiento chileno, impulsado por dicho hermano, estaba tomando cuerpo y se fortalecía teniendo como finalidad apoyar esta labor pero desde el contexto chileno. Se visitan iglesias y se presenta la visión a pastores y líderes con mucho esfuerzo, pero con amor y pasión.

En el año 2004 se formaliza este movimiento y se crea un pequeño equipo de trabajo nacional, independiente, con pocos recursos, apoyando siempre la visión de Traductores Bíblicos Wycliffe, teniendo por nombre TB Chile, “Traductores Bíblicos Chile”, liderado por el hermano Iván Ruiz.

Durante ese tiempo, se realizan variados esfuerzos en compartir la visión: se visitan a pastores y líderes nacionales, se participan de congresos nacionales y extranjeros, se realizan campamentos y jornadas de traducción bíblica, etc., todo con el propósito de que la iglesia chilena amplíe su visión hacia la traducción bíblica. Además se crea el movimiento WYnet Chile, movimiento juvenil, dependiente del movimiento nacional, con el objetivo de que los jóvenes se involucren desde su temprana edad en la intercesión, relación con misioneros traductores, y transmitan la visión a sus pares, para que así, puedan ellos muy pronto continuar con La Tarea.

EN la actualidad

En marzo del año 2006, es nombrado Coordinador Nacional el hermano Oscar Gómez Lizama, quien había estado sirviendo ese tiempo como voluntario en el sur del país, y que por acuerdo del equipo chileno y con el apoyo del coordinador Iván Ruiz se le solicita quedar al frente de este grupo de hermanos, ya que el coordinador nacional hasta ese momento, debe ausentarse de la conducción del movimiento chileno, por motivos personales.

Se comienza a realizar una reestructuración en el movimiento nacional, partiendo sobre las bases que ya habían sido construidas hasta ahora.

Se propone un nuevo nombre y nace LETRA Chile, “Latinos en Traducción y Alfabetización Chile”, al igual que los movimientos de Argentina y Paraguay. Se crea un nuevo logo o diseño corporativo.

Se realizan alianzas estratégicas de trabajo con algunas organizaciones nacionales e internacionales; se apoya la traducción que se realizan en otros países de América Latina, como por ejemplo, las traducción a los Aché de Paraguay, se buscan coordinadores regionales, se crean Áreas de Trabajo y se buscan nombres para un Comité Asesor, entre otras propuestas.

Oramos al Señor, para que la visión, trabajo y esfuerzo, desplegado por quienes iniciaron este movimiento nacional, no sea en vano, sino, que nuestro Señor siga edificando sobre Su Palabra, y sobre el trabajo hasta aquí realizado.

“Después de esto miré, y he aquí una gran multitud, la cual nadie podía contar, de todas naciones y tribus y pueblos y lenguas, que estaban delante del trono y en la presencia del Cordero, vestidos de ropas blancas, y con palmas en las manos…”
Apoc. 7:9 (RV60) 

 

Juan 3:16

Español
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

Mapudungun
Fey tüfa ta feyngey Ngünechen am rume piwkeyefilu ta kom mapu mew mülechi pu che, feymew wüli ñi kiñen Fotüm femngechi kom tati feyentulu kisu mew chumkawnorume ñi lanoael, welu may ñi nieael ta rumel mongen.

Romané
Soke pe gachin volisarda o Del e sueto, kai dia pe edine Chave, gia kogo pachal ande lete, te na jasaol, ta te avel le zivoto ostade.

Alemán
Denn Gott hat die Welt so geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.

Griego
Dio,ti to,son hvga,phsen o` Qeo.j to.n ko,smon( w[ste e;dwke to.n Ui`o.n au`tou/ to.n monogenh/( dia. na. mh. avpolesqh/| pa/j o` pisteu,wn eivj auvto,n( avlla. na. e;ch| zwh.n aivw,nion?