Proyectos de Campo

AddThis Social Bookmark Button

VISIÓN 2025 Al año 2025 haya un proyecto de traducción de la Biblia, para cada lengua que lo necesite

La Visión 2025, pudiera resultar para muchos, una locura, puesto que pretende alcanzar a más de 2000 lenguas en un muy corto plazo. Sin embargo, quienes creemos en la Soberanía y autoridad de Dios, sabemos que para él nada es imposible; y esta, es una visión que proviene del corazón del Padre.

Hasta el momento el trabajo de traducción y alfabetización estaba siendo positivo y efectivo, sin embargo, requería de una mayor premura en su ejecución, debido que, al paso que se estaba gestando, no sería sino en unos 150 años más que los pueblos que aún no tienen Biblia, contarían con el inicio de un proyecto de traducción. ¿Esto es Demasiado no es cierto?, es esperar mucho tiempo para generaciones enteras que irían ante el Tribunal de Cristo sin haber conocido de la Gracia y Misericordia de Dios. Es por esto, y apelando al absoluto Poder de Dios, que se ha emprendido este Proyecto, esta Visión, para así, acelerar el paso, llamar a más y más obreros y contarles de la importante mies que hoy en día no ha escuchado hablar a Dios en su propio idioma.

… y ud. ¿oye a Dios hablando a su corazón, en su propia lengua, diciendo que existen muchos hoy que no han conocido de Jesús?...

Kelly Pastene Betancour
Directora Proyectos de Campo
LETRA Chile
 Contacto: kelly.pastene@letrachile.com

 

 

 

 


Los Proyectos de Campo de LETRA Chile son

El medio a través del cual, LETRA Chile capacita y envía voluntarios y misioneros al campo1, aportando así al proceso de traducción bíblica en el mundo.

¿Por qué es importante el área de proyectos de campo dentro del trabajo de Letra Chile?

Deseamos saber qué pueblos y lenguas aún no tienen la Palabra de Dios en su Propio idioma. (Por medio de la Inv. Sociolingüística)

Deseamos saber quiénes tienen un llamado a ir y trabajar en el área de Traducción y/o Alfabetización (sin desmedro de otros talentos que puedan evidenciarse y que puedan servir a la Traducción bíblica).

Deseamos aportar con voluntarios a los proyectos de traducción Bíblica en curso.

Deseamos hacer conocida a la iglesia local, la profunda necesidad que otros pueblos tienen de poseer la Biblia en su propio idioma.

¿Cómo trabajamos?

Movilizando a la iglesia Chilena a través de hacer conocida la necesidad en otros Pueblos con los cuales trabajamos.

Publicamos artículos y noticias en nuestra página web: www.letrachile.com

Capacitamos al Equipo Nacional en temas relacionados al trabajo en el Campo y materias Culturales.

Enviamos voluntarios a apoyar el trabajo de campo de organizaciones misioneras de traducción hermanas.
¿Por qué debería involucrarme en la Traducción Bíblica?

Hace muchos años atrás, un joven llamado Cameron Towsend, de origen norteamericano, colpostor en Centroamérica, al ofrecer a un indígena Catchikel una Biblia en español recibió una respuesta que cambiaría su vida.

El joven amablemente le entrega la Biblia al indígena, y este le mira fijamente, para luego ejecutar tras su mirada la siguiente pregunta: ¿esta Biblia no está en mi lengua? – no, dijo Cameron-; respondiendo el indígena, dijo: ¿si tu Dios es tan grande, porqué no habla mi Lengua?.

Ahora, en 2010, yo le pregunto a ud. lector de estas líneas: ¿Si su Dios es tan grande, porqué aún no habla en más de 2.000 lenguas? Ya me parece oír ¡¡herejía!! Dios es Grande, ¿cómo se atreve a cuestionarlo? …Y le pido sólo un momento antes de cerrar esta página…un momento. No estoy cuestionando a Dios, sólo intento apelar a su mente, corazón y espíritu y hacerle comprender que nuestro Dios SI ES GRANDE, pero nosotros, sus hijos, no hacemos gala de la grandeza de nuestro Padre.

Hoy en día existen más de 2.000 lenguas que no tienen la Biblia, la Palabra de Dios traducida a su propia lengua, por tanto, no han conocido la verdad de Dios clara en su mente y corazón. Esto es algo tremendo, pues si bien pudiéramos predicar a personas pertenecientes a estas lenguas, ¿cómo les discipularíamos?, ¿a qué recurrirían en momentos de necesidad? Dios nos ha dado dones, talentos y por sobre todo, su Espíritu. Y hoy nos invita a ser partícipes del gran Movimiento que anhela y trabaja para ver la palabra de Dios traducida a cada lengua que lo necesite, pero además, que las personas pertenecientes a estas lenguas puedan comprender la Biblia, a través de un proceso de enseñanza en la alfabetización.

Cada uno de nosotros hemos sido llamados a ser parte de este sueño de Dios. Él desea que nadie se pierda, sino que todos procedan al arrepentimiento; y me pregunto ¿cómo se va a arrepentir alguien si no conoce la verdad y lo que significa el pecado?

No volteemos la mirada, respondamos al clamor de los pueblos que se duelen, pero no saben a quién recurrir. No volteemos la mirada, seamos como Cameron Towsend, que luego de recibir el impacto de la confrontación del indígena catchikel, dedicó toda su vida a servir a Dios en la Traducción Bíblica, levantando un Movimiento a nivel Internacional, que tiene eco en la actualidad y que ha desatado un perfume de eternidad...

¿Qué le impide a ud. sumarse hoy y responder al llamado de más de 2.000 lenguas que padecen sin conocer la Verdad de Cristo?...

… Dios no necesita nuestra capacidad, sólo necesita de nuestra disposición…

  ES DIOS EL AUTOR DE MARAVILLAS, nosotros, hijos y obreros para servirle hasta que él venga por su iglesia. 


Proyecto Papúa Nueva Guinea

Investigación Sociolingüística desarrollada el 2004, voluntaria Soledad Olivero.

En esta investigación se desarrolló el video “Contextualice”, donde se describe el proceso de Investigación Sociolingüística y la importancia que tiene poder servir a un Pueblo presentando la Palabra de Dios en un idioma que les sea comprensible.

Apoyos a la Traducción para los Aché en Paraguay

Se realizan dos viajes, años 2005 – 2006, voluntarias Leticia Huaiqui y Soledad Olivero.

En este viaje se aportó a la trascripción de palabras para el Diccionario trilingüe aché-español-guaraní que se constituyó como base para lo que es la Traducción Bíblica para el pueblo Aché.

Investigación Sociolingüística a los Toba Maskoy

Desarrollada en marzo de 2007 en Paraguay, voluntarias Susana Matías y Kelly Pastene.

Esta investigación evidenció la necesidad del Pueblo Toba Maskoy de contar con la Biblia en su propia lengua. Es por ello que hoy en día un matrimonio argentino, la familia Pinto, está trabajando entre ellos y desarrollando la labor de traducción.

Proyecto Documental Traducción Bíblica en Paraguay

Desarrollado en marzo de 2009, voluntarios Hans Muñoz y Samuel Henríquez.

Este video se constituye como aporte a la labor que LETRA Paraguay desarrolla, en tanto muestra todo el trabajo de traducción entre los Aché, comunidad sorda, Proyecto Maskoy y otros elementos que posteriormente podrán añadir y explicar en un contexto específico la importancia de la traducción de la Biblia.

 

Nombre: Toba Maskoy

Familia Lingüística: Lengua Maskoy

Lugar: Chaco de la República del Paraguay

Número de habitantes: 756 (según censo 2002)

Descripción del contexto geográfico: El Chaco Paraguayo es una zona en la que las temperaturas pueden ser muy extremas, llegando a alcanzar los 50º en sectores del norte del Chaco, y en invierno, en la zona más cercana a Asunción, los menos 0º.

Esta zona conocida también como el “infierno verde”, es habitada en su gran mayoría por indígenas, de 39.000 a 45.000 pertenecientes a cinco grandes familias lingüísticas (Maskoy, Mataco, Zamuco, Guaicurú y Guaraní), de los cuales 7.000 viven en zonas urbanas. También conviven con ellos, colonos mennonitas, llegando a alcanzar unas 25.000 personas.

La zona del Chaco en términos generales no cuenta con agua dulce, por lo que las escasas lluvias de verano, componen el abastecimiento para el resto del año. Los indígenas que habitan estas zonas han debido realizar mecanismos que permitan su subsistencia en tan inhóspitas condiciones.

Situación de la Biblia en esta etnia: Este grupo indígena no cuenta con la Biblia traducida a su lengua materna, sólo algunas pequeñas porciones que no corresponden al Nuevo Testamento completo. Tienen una importante necesidad de traducción bíblica, producto de que el arraigo lingüístico de su lengua materna, es muy alto. Los niños no saben hablar el español sino hasta que entran a la escuela, las cuales están administradas por las colonias mennonitas en las comunidades indígenas Toba Maskoy. Las personas adultas, si bien deben por necesidad aprender el español para relacionarse con los mennonitas o para buscar trabajo fuera de sus comunidades, no dejan de utilizar su lengua materna cuando se hayan con quienes forman parte de su misma etnia.

Es por ello, que agradecemos a Dios, que ya exista un matrimonio dispuesto a comenzar un trabajo de traducción bíblica para los Toba Maskoy, y así posibilitar que este grupo indígenas cuente con la oportunidad de descubrir a Dios por medio de las escrituras en su propia lengua.

Pueblo Huilliche

El pueblo Huilliche, corresponde a la macro familia de los Mapuche. El nombre Huilliche se describe por las voces en la que está compuesto: huilli= sur; che= persona; es decir, persona del sur.

Geográficamente, en la actualidad, este pueblo se encuentra desde las actuales regiones de los Ríos hasta la Isla de Chiloé, al sur de Chile. Esta es una zona de temperaturas bajas y con constante humedad. Existe también parte de la población Huilliche que reside en zonas fronterizas de Argentina.

Luego de la dominación del Estado chileno en el territorio de la Isla Grande de Chiloé, y la llegada de colonos que implicó un cambio cultural profundo, la población indígena allí residente empezó a autodenominarse como “chilota”, dejando a un lado su acervo indígena huilliche. Esto se explica por la constante discriminación que este pueblo sufrió, lo que le impedía optar a servicios incluso de tipo alimenticio por no manejar las costumbres de los nuevos habitantes del territorio (como la compra-venta, etc). Otra consecuencia fue la pérdida del uso de su lengua, el Chezugun, que es una variante del Mapuzugun, que corresponde a la gran familia de Mapuche-zugun (mapa: tierra; che:persona; zugun:el habla, la expresión). Hoy en día son contados los habitantes de estas tierras que manejan la lengua y el Kimün (conocimiento) del pueblo Huilliche.

Situación de la Biblia: Este Pueblo tiene una característica un tanto particular. Pues, si bien existe el Nuevo Testamente traducido al Mapuzugun, para un Huilliche es difícil comprenderlo, debido a que: 1.- la mayoría de la población huilliche no habla Chezugun, por tanto, no han sido alfabetizados en su lengua, siendo el castellano, para la gran mayoría, lengua materna. 2.- El Chezugun, al ser variante del Mapuzugun no siempre concuerda, siendo una variación dialectal dentro del territorio ; aun cuando, para quienes sí están alfabetizados en chezugun y mapuzugun, sí les resulta factible la comprensión de textos en lengua indígena. Por tanto, nos enfrentamos en este caso a una encrucijada. Pues, ¿qué sentido tendría hacer una traducción bíblica si quienes la usarían no manejan la lengua? Pero, por otro lado, existe un campo fértil para realizar un proceso de alfabetización que sí les permitiría la comprensión del Nuevo Testamento en Mapuzugun que ya está traducido y que será prontamente revisado, lo que, a su vez, apoyaría una revitalización identitaria, una especie de contra partida a todo el tiempo de humillación al que ha estado sometido este pueblo. Esto último tendría un sello importante, pues, se reconocería que quien creó la variedad dialectal y cultural fue Dios y es este Dios quien se les acerca, con amor eterno, a hablarles acerca de su Hijo Jesús, que es el único Salvador y camino al Padre, el que además, también es hablante de Chezugun.

Oremos para que Dios nos guíe en torno a qué pasos dar para bendecir a este amado pueblo.

   

 

¿QUÉ es el programa "rumbo a las naciones"?

Es un programa centrado en fortalecer la movilización de equipos latinoamericanos hacia aquellos lugares donde existen grupos humanos que no tienen la Biblia traducida a su lengua materna.

Está Gerenciado por Wycliffe Intl. y apoyado por el programa “A Toda Lengua” de COMIBAM Ambos comprometidos con la Traducción de la Biblia para lenguas de grupos minoritarios y el cumplimiento de la Visión 2025.

  NUESTRO COMPROMISO 

Estar junto a usted, caminando a su lado a lo largo de cada fase del programa.

Guiarle en la coordinación de su viaje, visas, transporte, cuando sea el momento de salir a su lugar de asignación

SU COMPROMISO

Debe ser a largo plazo, 5 años.

Cumplir con los requisitos que le solicitemos.

Esforzarse para desarrollarse en cualquiera de estas dos áreas de la Lingüística: Alfabetización o Traducción.


 

Fase 1: Capacitación

Consiste en tomar un curso de introducción a la lingüística, conocido como Curso Básico o Fundamental.

A través de este curso adquirirá una formación misionera básica orientada a la lingüística y la antropología.


Materias que lo conforman
A2L: Adquisición de segunda lengua
Empatía Cultural
Antropología Cultural
Fonética
Introducción a la lingüística

Este curso a más de ser de gran utilidad para quienes llegarán a ser lingüistas o alfabetizadores, le provee las herramientas básicas para participar en misiones en un contexto en el cual es necesario aprender una segunda lengua.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fase 2: Capacitación II

 

Consiste en cursar un año académico en CILTA (Curso Internacional de Lingüística, Traducción y Alfabetización) en la Universidad Ricardo Palma en Lima, Perú.

CILTA es el escenario perfecto para aprender y estimular su deseo de ir al campo como traductor o alfabetizador.

Estudiará en un ambiente grato, rodeado de maestros y compañeros que compartirán sus experiencias y conocimientos.

NIVELES OFRECIDOS POR EL CURSO:

DIPLOMADO
Para quienes ingresan con título de bachillerato o licenciatura

CERTIFICADO
Para quienes ingresan con la certificación de dos años de estudios post-secundarios.

 

 

 

 

 

Fase 3: Financiamiento

Es un gran desafío.

Es la gran oportunidad para compartir con los demás su anhelo de servir en un campo.

Es la oportunidad de involucrar a otros en su ministerio.


Presupuestos estimados
Soltero $ 900.00
Casados Sin Hijos $1,200.00
Casados 1 Hijo $1,500.00
Casados 2 Hijos $1,800.00
Casados 3 Hijos $2,100.00
Casados 4 Hijos $2,500.00

 

 

Fase 4: Asignación

Una vez completado el presupuesto usted es comisionado por su Iglesia y Agencia Misionera.

Usted ya está listo para realizar un trabajo de traducción y/o alfabetización.

Ha cumplido con todos los requisitos académicos, financieros, visas, entre otros.

Al llegar al campo, recibirá asesoría técnica y lingüística.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Juan 3:16

Español
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

Mapudungun
Fey tüfa ta feyngey Ngünechen am rume piwkeyefilu ta kom mapu mew mülechi pu che, feymew wüli ñi kiñen Fotüm femngechi kom tati feyentulu kisu mew chumkawnorume ñi lanoael, welu may ñi nieael ta rumel mongen.

Romané
Soke pe gachin volisarda o Del e sueto, kai dia pe edine Chave, gia kogo pachal ande lete, te na jasaol, ta te avel le zivoto ostade.

Alemán
Denn Gott hat die Welt so geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.

Griego
Dio,ti to,son hvga,phsen o` Qeo.j to.n ko,smon( w[ste e;dwke to.n Ui`o.n au`tou/ to.n monogenh/( dia. na. mh. avpolesqh/| pa/j o` pisteu,wn eivj auvto,n( avlla. na. e;ch| zwh.n aivw,nion?